נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

 

מה החשיבות של שליטה בשפות בתרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא תרגום משפטי של מסמכים ותעודות. היחידים שיכולים לתת אישור נכונות תרגום הם נוטריונים – עורכי דין שעברו אכשרה מיוחדת והוסמכו מטעם המדינה לטפל במסמכים בעלי תוקף משפטי. מה המשמעות תוקף משפטי? המשמעות היא כל מסמך שניתן להציג בבית המשפט – יהיה זה תעודת לידה או תעודת זהות, חשבונית מס או חשבון חשמל, חוזה שכירות, ייפוי כח, צוואה, הסכם או חוזה או תצהיר משפטי בכתב. כל מסמך שניתן וצריך לעתים להציג בבית המשפט או לפני גופים מדיניים, למשל, הוא מסמך בעל תוקף משפטי.

מה בעצם התפקיד של הנוטריונים בכל זה?

אם רוצים להציג את המסמך המקורי, אין בעיה – אך לעתים הדבר אינו מתאפשר או לא רצוי. אם לדוגמה הגורם המדיני רוצה לשמור אצלו עותק של המסמך – על העותק להיות עותק שאותו יוכל להציג בבית המשפט. צילום פשוט של המסמך אינו בעל תוקף חוקי. נוטריון יכול לתת אישור נוטריוני על העתק זהה למקור ובכך לפתור את הבעיה – נותן את הצילום והאישור, והמקור נשאר בידי בעל המסמך המקורי.

הבעיה הופכת להיות מורכבת יותר כאשר מדובר על מסמכים שהוצאו במדינה אחת אבל עליהם להיות מוצגים במדינה אחרת. כל עוד השפה המקובלת בשתי המדינות זהה – אין בעיה, אך כאשר השפה בה המסמך כתוב והשפה המקובלת במקום שבו דורשים לראות את המסמך שונות – כאן אנחנו נתקלים בבעיה. כמובן, אפשר לפנות לכל מתרגם על מנת לתרגם את המסמך או התעודה לשפה המקובלת במקום שבו דורשים לראות אותה, אולם כמו לצילום – גם לתרגום אין שום תוקף חוקי. למעשה, הסיכוי שתרגום שלא קיבל אישור נוטריוני לנכונותו יתקבל במדינות אחרות הוא אפסי.

תרגום נוטריוני הוא תרגום המבוצע לרב על ידי הנוטריון בעצמו. הוא שומר על כללים מדויקים, למשל שמירה על תבנית התעודה וצירוף אישור בנוסח מדויק המתאים לאישור נכונות התרגום. לכל אלו הוא מוסיף גם את חתימתו וחותמת נוטריון מיוחדת שאותה הוציא כאשר קיבל אסמכה להיות נוטריון – חותמת לחץ ממתכת שעליה כתוב בשלוש שפות שונות נוטריון, והיא כוללת גם את פרטי הזיהוי של הנוטריון. בניגוד לתרגום רגיל, תרגום נוטריוני יהיה תקף בבתי המשפט ובמוסדות הדורשים לראות תעודות מקוריות תקפות.

תהליך ההסמכה של נוטריונים, ואיך הוא קשור לשפות?

כחלק מתהליך ההסכמה של נוטריונים הם מצהירים באילו שפות הם שולטים. הדבר חשוב במיוחד בעבודת נוטריון כיוון שמסמכים רבים מיועדים למדינות שאינן מדינת ישראל. מלבד תרגום נוטריוני של מסמכים ותעודות, נוטריון חייב לשלוט בשפות זרות גם על מנת לבצע תרגום לצורך מתן שירותים נוספים. אם למשל איש עסקים ישראלי רוצה לחתום על הסכם או חוזה מול איש עסקים רוסי – לא משנה באיזו שפה החוזה ייכתב, אחד מהם לפחות ימצא את עצמו בעמדת נחיתות כיוון שהשפה שבה החוזה נערך היא לא שפת האם שלו והשליטה בשפה חיונית על מנת להבין את הדקויות שבהסכם.

כחלק משירותי הנוטריון, נוטריון יכול גם לאמת חתימה על הסכם על מנת לתת לה תוקף חוקי, בדומה לזה של אישור בית משפט על החוזה. לפני שיוכל לעשות זאת, על הנוטריון לוודא כי שני הצדדים כשירים משפטית לחתום על ההסכם בינם, חותמים על ההסכם מבחירה חופשית וכי הם מבינים היטב את הכתוב בהסכם. במקרה הזה לא תיוותר ברירה אלא לתת לנוטריון לתרגם את ההסכם עבור הצדדים ששפת ההסכם אינה שפת אימם על מנת לוודא כי הם מבינים אותו.

כחלק מתהליך רישום הנוטריונים, מדינת ישראל יודעת באיזה שפות הנוטריון שולט ולכן באילו שפות הוא יכול לתת שירותים ובכלל זה תרגום נוטריוני של מסמכים ותעודות.

משרדנו נותן שרותי נוטריון בשפות: אנגלית, רוסית, אוקראינית, ספרדית, צרפתית, רומנית וכמובן עברית. השפה הנפוצה ביותר היא תרגום נוטריוני לאנגלית

חותמת אפוסטיל – לאשר את המאשר

כדי שבית משפט או גורם רשמי במדינה זרה יכיר בחותמת של נוטריון ישראלי, יש להחתים את האישור בחותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל היא חותמת שניתן לקבל בכל בית משפט בישראל או כשירות החתמה שהנוטריון מספק ללקוחותיו. על מנת שתרגום נוטריוני יזכה בחותמת אפוסטיל, פקיד בית המשפט יבדוק את חותמתו של הנוטריון מול מאגר החותמות אשר קיים ומאושר במשרד המשפטים ויאשר כי הנוטריון הוא נוטריון שהמדינה מכירה בו כנוטריון רשמי ולכן על אישוריו להיות קבילים גם ברחבי העולם, או לפחות באותן מדינות אשר חתמו על האמנת האג 1961 – כלומר מרבית המדינות. בנוסף, הפקיד יוכל לבדוק מול רישומי משרד המשפטים לא רק שהנוטריון הוא נוטריון שהוסמך על ידי המדינה ורשאי להעניק אישורים נוטריוניים, אלא גם שהוא מוסמך לבצע תרגומים נוטריוניים לשפה שאליה (או ממנה) התרגום התבצע הלכה למעשה.

שליטה בשפה והיכרות עם מערכת המשפט הזרה

ישנם דברים שבכל מערכת משפטית בכל מדינה נוטים לשים אליהם לב. לדוגמה – שמות. אם אדם מסוים רשום תחת שמות שונים בשתי תעודות שונות – יש להקפיד מאד על תרגום מדויק של השם כי זה דבר שייבדק תחת זכוכית מגדלת בכל מערכת משפטית. מצבים אלו שכיחים יותר משנדמה כי רבים נוטים לשנות את שמם בעקבות שינוי מצבם המשפחתי, או בעקבות עברות השם איתו הגיעו ארצה.

מלבד פרטים כגון אלו – שמות, תאריכים, קיום חתימות וחותמות רשמיות – ישנם פרטים אחרים שבמקומות שונות בעולם יקבלו דגשים שונים. נוטריון המכיר והוא בעל ניסיון עם המערכת המשפטית ומוסדית במדינה אליה התרגום הנוטריוני מיועד יידע להמנע מכשלים שעלולים לגרום לעוגמת נפש רבה. קחו לדוגמה זוג שמעוניין להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל. כחלק מההכנות שהוא עושה לקראת הטקס הוא מכין את המסמכים שלהם יהיה זקוק בארץ, כולל למשל הוצאת תמצית רישום ממשרד הפנים שם מפורט הסטאטוס המשפחתי של אותו האדם.  רב המדינות מגבילות את תוקף התמצית שאותה הם מוכנים לקבל מסיבה הגיונית – הרי לא נסתמך על דיווח שעד לפני עשר שנים האדם היה רווק כדי לאשר לו להינשא היום. יחד אם זאת, יהיו מדינות בהן תמצית רישום שהוצאה לפני שבעה חודשים תתקבל בלי בעיות מיוחדות, אחרות יידרשו תמצית בת חצי שנה או פחות ואחרות ידרשו אף משך קשר מזה – לדוגמה שלושה חודשים.

אדם שהכין את המסמכים ללא הידע המשפטי וההיכרות עם הדרישות במדינת היעד עלול להגיע עם תמצית רישום לאחר שעברה תרגום נוטריוני וקיבלה חותמת אפוסטיל רק כדי לקבל פסילה לאחר שכבר בא להירשם לנישואין כיוון שלדעת המדינה בה ביקש להינשא, תוקפה של תמצית הרישום פג.

נוטריון המכיר גם את שפת התרגום וגם את הנהלים והדגשים הקיימים במדינות להם התרגום נדרש יוכל להתריע על כך מראש. האפשרות השנייה היא הוצאה כספית משמעותית, הגעה למדינת היעד ומפח נפש גדול כאשר שם בני הזוג יקבלו סירוב להינשא ויחזרו כמו שבאו רק כדי להתחיל את כל התהליך מההתחלה. דוגמא לכך היא הכנת מסמכים לחתונה בקפריסין, חתונה אזרחית נפוצה במדינת ישראל שמרות שתהליך המסמכים אליה הוא פשוט עדין יש בבוחרים לבצע תהליך זה לבד תעיות רבות

כאשר באים לבחור נוטריון לביצוע תרגום נוטריוני, חשוב להקפיד ולבחור נוטריון הדובר היטב את השפה שבה התרגום נדרש. ישנם נוטריונים אשר יוציאו אישור הצהרת מתרגם – למעשה תצהיר משפטי של המתרגם המצהיר כי הוא בעל הכישורים לביצוע התרגום וכי התרגום בוצע במדויק – אולם לאישור כזה אין תוקף משפטי כתוקף תרגום נוטריוני שנעשה על ידי הנוטריון בעצמו, וכמו בדוגמה הקודמת – מפח הנפש בעקבות תרגום שאינו תרגום נוטריוני הוא תרחיש אפשרי ושכיח.

 

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
צלצלו עכשיו 0515533400