לקבלת ייעוץ ראשוני ללא עלות!

חייגו עכשיו וקבלו מענה אדיב ומקצועי, או השאירו לנו פרטים לחזרה!

051-55-33-400

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי

תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה

ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה

    דגשים במהלך תרגום נוטריוני ונוטריון

    תרגום נוטריוני חיוני לביצוע פעולות רבות: קבלת אישור מגורים ועבודה בארץ לאלו שאינם אזרחי ישראל, אישורי עבודה ומגורים לישראלים העוברים לתקופה למדינה אחרת למטרות הגירה, לימודים או רילוקיישן, מי שמעוניין להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל, לצורך קבלת ויזה למדינה זרה, למי שמנסה להתקבל ללימודים במדינה זרה, מי שמנסה לקבל אזרחות זרה או לעשות כל פעולה אחרת מול שגרירות זרה, מי שנזקק לשירותי תרגום לתעודות השכלה או מקצוע שנרכשו בחו”ל, תרגום של פסקי דין שמובאים כראיה בפני מדינה אחרת, ואפילו הסכמים עסקיים כאשר החותמים על ההסכמים אינם דוברים את אותה השפה. מה המשמעות של תרגום נוטריוני לעומת סוגי תרגום אחרים ומה הדגשים להם כדי לתת את הדעת בבחירה בנוטריון המתאים ביותר לביצוע התרגום – על כך במאמר.

    סוגי התרגום השונים

    לא כל תרגום הוא תרגום נוטריוני, לא משנה עד כמה התרגום הוא מוצלח. מה שהופך תרגום נוטריוני לחיוני כל כך היא העובדה כי תרגום נוטריוני הוא התרגום היחיד שיוכל לשמש כראייה משפטית, קרי להיות מוגש לגופים מדיניים ורשמיים אחרים כגון עיריות, מוסדות מדיניים, בתי משפט ואחרים. אם לדוגמה מדובר בהכם עסקי – תרגום שאינו תרגום נוטריוני ינגיש את תוכן המסמכים למי שהתרגום בוצע עבורו אך במידה ואותו אדם ירצה לתבוע את הצד השני החתום על החוזה בגין הפרת חוזה – הוא לא יוכל לעשות זאת בהסתמך על התרגום אלא אם כן מדובר בתרגום נוטריוני. פעולות אחרות כגון הגשת בקשה המלווה במסמכים לשגרירויות השונות או בעיריות ומשרדים ממשלתיים זרים לצרכי נישואים אזרחיים, קבלת אזרחות או וויזה וכדומה – כלל לא ניתן יהיה לבצע, אלא אם כן התרגום הנבחר הוא תרגום נוטריוני הכולל אישור נכונות התרגום.

    כאשר מדובר על תרגומים רשמיים רצוי להפריד בין סוגי תרגום שונים:

    • תרגום מקצועי ללא אישור נוטריון
    • תרגום מקצועי עם אישור נכונות נוטריוני
    • תרגום מקצועי עם אישור הצהרת מתרגם נוטריונית

    מתי אפשר להשתמש בכל אחד מסוגי התרגום השונים

    תרגום מקצועי ללא אישור נוטריון לא יוכל לשמש כראיה או להיות מוגש למשרדים רשמיים כמסמך רשמי. אם לדוגמה המסמך הוא דו”ח המציג תוצאות ניסוי קליני בתרופה כלשהי, ייתכן שהאדם המתאים ביותר לביצוע התרגום הוא רופא המכיר את התחום בו בוצע הניסוי הקליני ויכול לתרגם באופן מדויק ונכון שמות של תרופות, תהליכים או מוצרים בתחום. ללא האישור הנוטריוני הבודק לא רק את המושגים הרפואיים אלא גם את ההיבטים המשפטיים של המסמך, תרגום כזה לא יוכל להיות מוגש, לדוגמה, למשרד הבריאות לצורך אישור שימוש בתרופה או הכנסתה לסל התרופות בהתוויה חדשה, לדוגמה. מתי ניתן להשתמש בתרגום שכזה? לצורך לימודים, ואפילו לצורך פרסום בכתב עת, לדוגמה.

    תרגום מקצועי עם אישור הצהרת מתרגם הוא תרגום המתבצע על ידי מתרגם כאשר הנוטריון, למעשה, אינו ערב לתוכנו של המסמך כלל אלא רק קיבל הצהרה של המתרגם כי הוא יכול לבצע את התרגום ועשה כמיטב יכולתו לעשות תרגום מדויק. אמנם יש משקל משפטי לתצהיר שהמתרגם נתן אולם במקומות רבים אישור שכזה לא יתקבל כתחליף לאישור נכונות תרגום נוטריונית. מדובר בסוג של אישור “בלית ברירה” שנוטריון יכול לתת כתחליף לאישור נכונות התרגום במקרים בהם הוא עצמו אינו דובר את השפה הנדרשת לצורך התרגום ואינו יכול לתרגם או לבדוק את התרגום בעצמו.

    תרגום מקצועי עם אישור נכונות תרגום נוטריונית הוא תרגום שמתבצע או נבדק על ידי הנוטריון בעצמו. אישור שכזה יכול להיות מוצג כראיה ולהיות מוגש במשרדים מדיניים. כאשר מדובר בהצגה לשגרירות או מדינה זרה, ייתכן ויידרשו גם חותמות אפוסטיל לצורך אימות המסמך עצמו כמסמך מקורי ואימות האישור הנוטריוני ככזה אשר ניתן על ידי נוטריון מוכר ורשמי שמונה על ידי משרד המשפטים במדינה ישראל.

    משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

    Leave a comment

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400