לקבלת ייעוץ ראשוני ללא עלות!

חייגו עכשיו וקבלו מענה אדיב ומקצועי, או השאירו לנו פרטים לחזרה!

051-55-33-400

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

תרגום נוטריוני מקצועי ללא שימוש בתוכנה שמבוצע ע”י הנוטריון באופן אישי

תרגום מסמכים מכל סוג באיכות גבוהה ובאחריות מלאה

ניסיון ומוניטין של למעלה מ-20 שנה

    יתרונות לימודי תרגום כחלק משירותים נוטריונים

    שירותי נוטריונים כוללים עבודה רבה מול מסמכים. חלק גדול מהמסכים בהם נוטריונים עוסקים הם מסמכים בעלי אופי משפטי: חוזים, הסכמים, ייפויי כח, צוואות, תעודות ציבוריות ומסמכים רשמיים אחרים. חלק נוסף הם מסמכים שבאופיים אינם בהכרח משפטיים אך הם משמשים לצרכים משפטיים כראיות: הוכחת זיקה למדינה כזו או אחרת, הוכחת קשר זוגי במטרה לקבל מעמד אזרחי בארץ זרה, סיכום מחקר המוכיח בטיחות ויעילות השימוש בתרופה מסוימת לצורך כזה או אחר וכדומה. בנוסף, נוטריונים נדרשים לעתים קרובות להסביר לאנשים שבאים לחתום על מסמכים משפטיים את תוכנם של המשפטים בשפתם של החותמים, או לברר סוגיות שונות הנוגעות לכשירות, חוקיות ותוקף החתימה: האם הופעל לחץ לא סביר על החותם על מנת שיחתום? האם יש איזשהם מגבלות גופניות שעלולות לפגום בחוזק החתימה מבחינה משפטית? האם החותם הוא בגיל מתאים או בעל המינויים המתאימים המרשים לו לבצע את החתימה? על מנת לברר את כל אלו, על הנוטריון להיות בעל יכולת שיחה ותרגום אל מול חותמים שונות, הדוברים שפות שונות – וכאן מגיע היתרון ללימודי תרגום כחלק משירותים נוטריוניים.

    אישור נכונות תרגום נוטריוני

    לימודי תרגום כחלק משירותים נוטריוניים באים במיוחד לידי ביטוי באפשרות לתת אישור נכונות תרגום נוטריונית. מסמכים ותעודות רבים דורשים תרגום משפה לשפה. הדבר בא לידי ביטוי בכל מעבר בין מדינות, או יצירת שיתופי פעולה עסקיים ואחרים עם אנשים ממדינות שונות. כדי לתת שירותים נוטריונים הכוללים מתן אישור נכונות תרגום, על הנוטריון לעמוד בכמה תנאים הכרחיים: ראשית, עליו להיות נוטריון מוסמך מטעם המדינה לתת שירותי נוטריון ושנית עליו להכיר היטב את שתי השפות הכרוכות בביצוע התרגום: השפה שבה המסמך כתוב והשפה אליה יש לתרגם את המסמך, ולבסוף עליו להיות מסוגל לבצע תרגום של המסמך משפה לשפה – דבר שבו לימודי תרגום עוזרים לנוטריון בעבודתו מהווים יתרון על פני נוטריונים אחרים.

    אישורי נכונות תרגום נוטריונים נדרשים על מנת שאפשר יהיה להשתמש במסמכים המתורגמים כראייה בבית המשפט או עבור משרדים רשמיים או מדיניים. כל פנייה לשגרירות, לדוגמה, דורשת הצגת מסמכים מתורגמים המאושרים באישור נוטריוני של נכונות התרגום.

    היום יש בלבול בארץ בין שני סוגי אישורים נוטריונים: אישור נכונות תרגום ואישור הצהרת מתרגם. הצהרת מתרגם היא למעשה קבלה ואישור של קבלת תצהיר משפטי על ידי המתרגם המקצועי שביצע את התרגום, במצבים בהם הנוטריון עצמו אינו מסוגל לבדוק את התרגום או לבצע את התרגום בעצמו. באישור נוטריוני להצהרת מתרגם על הנוטריון לכתוב במפורש כי האישור אינו מעיד על נכונות התרגום, אלא רק על כך שהמתרגם הצהיר שהוא כשיר לביצוע התרגום ועשה כמיטב יכולתו. במקומות רבים אישור הצהרת מתרגם לא יתקבל כתחליף לאישור נכונות התרגום של נוטריון.

    ההבדל בין לתרגם לבד ובין לבדוק תרגום של אחר

    כאשר הנוטריון לומד בעצמו לימודי תרגום, ביכולתו לבצע את תרגום המסמך בעצמו מבלי להסתמך על מתרגם אחר ובדיקה של עבודתו של המתרגם. כאשר המתרגם מבצע את התרגום בעצמו, הסיכוי לטעות קטן יותר. נוסף על כך – בכל תרגום קיים אלמנט של בחירה. המתרגם בוחר כיצד לתרגם מילים, משפטים וביטויים משפה לשפה. לנוטריון יש יתרון על גבי המתרגם המקצועי שאינו נוטריון כיוון שהוא יודע באילו חלקים משפטיים של המסמך עליו להתמקד ולדקדק. כאשר מתרגם מקצועי ללא הכשרה משפטית נתקל בביטוי משפטי, תמיד קיים הסיכון שהתרגום יפספס את הכוונה המקורית. כאשר נוטריון בעל השכלה משפטית מבצע את התרגום בעצמו, לימודי תרגום יאפשרו לו לעשות את הבחירה הנכונה – תוך שמירה על הכוונה המקורית שקיימת במסמך.

    משרדנו נותן שירותי נוטריון בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

    Leave a comment

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400