051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – תעודת בגרות

תרגום וחתימת נוטריון – תעודת בגרות

העלו את המסמכים לאתר

בבקשה לעקוב אחר ההוראות ולמלא את השאלון

המערכת שלנו תיתן לכם הערכת מחיר לפי הצרכים שלכם 

צריכים עזרה חייגו 051-55-33-400

תרגום נוטריוני לתעודת בגרות


תרגום נוטריוני של תעודת בגרות נדרש כאשר ישנו הרצון ללמוד לימודים גבוהים בחו”ל. אחד הדרישות של לימודים גבוהים בחו"ל הם ציוני תעודת הבגרות . לשם כך, יש לתרגם את תעודת הבגרות באופן מדויק לשפת היעד
*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

מאיזו שפה לתרגם
לשפה
שילחו לנו את המסמכים
גרור ושחרר קבצים כאן
או

תרגום וחתימת נוטריון תעודת בגרות

לימודים בחו”ל הם עסק נפוץ מאד בקרב סטודנטים ישראלים בשנים האחרונות. אם בעבר מרבית הסטודנטים אשר בחרו ללמוד בחו”ל היו סטודנטים לתארים מתקדמים, כיום יש נטייה גוברת והולכת ללמוד גם לימודי תואר ראשון בחו”ל. ישנם מקצועות, דוגמת רפואה, בהם אפשרויות הקבלה ללימודים בארץ נוקשות ומצומצמות מאד. מנגד, בארצות דוגמת איטליה, גרמניה ורומניה ניתן להתקבל ללימודים ברפואה בקלות רבה יותר, ולעתים אף לקבל מלגת קיום ומחייה מהמדינה או האוניברסיטה בה עתידים ללמוד. ישנם אף מקומות, דוגמת פירנצה, שם ניתן ללמוד לימודים לתואר ראשון בעלות נמוכה בהרבה מעלות הלימודים בארץ.

לימודים לתואר ראשון בחו”ל נפוצים לא רק בקרב תלמידי רפואה. ישנם מקצועות בהן תחום הלימוד אינו קיים או חלש בארץ, למשל לימודי וטרינריה, או תחומים בהם ישנו יתרון ללומדים במקום מסוים שאינו ישראל – למשל לימודי עיצוב במילנו או לימודי משחק וסאונד בארה”ב, קרוב למרכזי התעשייה העולמית בתחומים אלו. גם תחום הפיננסיים נפוץ מאד ללומדים בחו”ל. לימודים בחו”ל מאפשרים ליצור קשרים עסקיים אשר יבואו לידי ביטוי בעתיד וישפרו את סיכויי הלומדים לפתח קריירה מצליחה בתחום אותו בחרו.

הכנת המסמכים הדרושים

ללימודים בחו”ל ישנם יתרונות רבים. הלומדים בחו”ל נחשפים לשפות ותרבויות נוספות על זו הישראלית. אפילו אם המטרה היא לימוד שפה זרה, לימודים בחו”ל היא דרך מצוינת לעשות זאת. במסגרת הלימודים בחו”ל המפגש עם השפה הזרה הוא יומיומי ומחייב ואפקטיבי הרבה יותר מאשר לימוד בקורס פעם בשבוע. יחד עם זאת, במידה ומדובר בשפה שהסטודנט הישראלי אינו מכיר כלל, רצוי לקחת קורס מקדים בשפה על מנת לשלוט בבסיס כדי שניתן יהיה להשתלב ולהתמקצע בשפה לאחר המעבר.

גם אם גמרתם אומר בנפשכם לעבור ללמוד בחו”ל, עדיין יש משוכות אותן צריך לעבור. יש להתקבל למוסד הלימודים בו אתם מתכוונים ללמוד, לקבל ויזת סטודנט ואולי אפילו מלגה שתהפוך את החיים שלכם בתקופת הלימודים לנוחים יותר. על מנת לעשות זאת, יהיה עליכםלתרגם לא מעט מסמכים לשפה המדוברת במקום הלימודים אליו אתם מנסים להתקבל. אחד המסמכים שלו בוודאי תזדקקו הוא תעודת בגרות ישראלית. תעודת בגרות ישראלית מעידה כי סיימתם את מכסת הלימודים ואתם בוגרי תיכון בארץ. לעתים, בנוסף לתרגום תעודת הבגרות תדרשו גם להציג את גיליון ציוני הבגרות לשם קבלה לתואר, בדומה למה שקיים בארץ. גם במקרה זה תאלצו לתרגם את גיליון הציונים לשפה המקומית במקום בו תבחרו ללמוד.

קבלה ללימודים היא רק משוכה אחת. משוכה שנייה אותה תאלצו לעבור היא קבלת ויזת סטודנט. גם לצורך תהליך זה תדרשו לתרגם תרגום משפטי של תעודות מסוימות שיקבלו עליכם בקבלת הוויזה הנדרשת.

למה צריך תרגום וחתימה של נוטריון על תרגום תעודת בגרות?

תעודת בגרות היא, בין היתר, מסמך משפטי. המסמך הזה מעיד על לימודים וסיום התיכון. מוסדות לימוד רבים, במיוחד ציבוריים, יידרשו כי לא רק התעודה תהיה בעלת תוקף משפטי אלא גם התרגום. על מנת לקבל עותק מתורגם של תעודת הבגרות שלו תוקף משפטי חוקי, יש לבצע את התרגום אצל נוטריון המכיר ובקיא בשתי השפות – השפה ממנה התעודה מתורגמת ושפת היעד אליה התעודה צריכה להיות מתורגמת – המונך המקצועי הוא אישור נכונות לתרגום נוטריוני

נוטריון הוא עורך דין שעבר אכשרה ואסמכא ממשרד המשפטים בישראל לתרגם ולתת תוקף חוקי לתרגומים שבוצעו על ידו. לאחר שנוטריון יתרגם את תעודת הבגרות, הוא יכרוך את תעודת הבגרות והתרגום שעשה בסרט אדום מיוחד אותו הוא גם יחתים בחותמת אישית שלו. רק תרגום כזה, שבו הסרט לא נפרם והחותמת שלמה, הוא בעל תוקף חוקי שניתן להציג בפני המוסד הזר.

ייתכן שתידרש גם חותמת אפוסטיל על התרגום. חותמת אפוסטיל נותנת תוקף בינלאומי לתרגום והיא ניתנת כחלק משירותי הנוטריון או שניתן לקבלה בבית משפט השלום.

.

להתחיל מההתחלה – מי הוא נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין שקיבל הסמכה ממדינת ישראל לאמת ולאשר מסמכים וחתימות ולבצע פעולות מסוימות שלא כל עורך דין יכול לבצען. לא כל עורך דין יכול להפוך להיות נוטריון. כדי להיות נוטריון על עורך הדין להיות עורך דין מנוסה מאד, בעל עשר שנות ותק לפחות במערכת המשפט הישראלית. לפני קבלת ההסמכה עליו לעבור הכשרה מיוחדת ולעמוד בפני ועדה שבודקת את רקע המועמד. מועמדים שיש להם כתם בעברם – היו מורשעים בעברה שיש עמה קלון לדוגמה, לא יוכלו לשמש כנוטריונים בארץ.

לאחר קבלת האישור, הנוטריון מוציא חותמת לחץ מיוחדת. רק לאחר שהשאיר דוגמה של חתימה בכתב ידו ודוגמה של החותמת הרשמית שלו בנוטריון במשרד המשפטים הוא יוכל להתחיל לשמש כנוטריון ולהציע שירותים שרק נוטריון יכול להציע.

איזו שירותים נוטריון יכול להציע?

נוטריון עוסק, כאמור, בדברים הקשורים בעיקר במסמכים ולחתימות. הוא יכול, לדוגמה, לאשר ולאמת כי עותקים וצילומים של מסמכים מהווים העתק נאמן למקור – העתק זהה לתעודה המקורית. נוטריון גם יכול לאמת כי חתימה על מסמך נעשתה על ידי האדם החותם, כאשר האדם החותם היה כשיר ורשאי לבצע את החתימה וכי הוא מודע לחלוטין לדברים שעליהם הוא חותם.

שירות נוסף שנוטריון מציע הוא שירות של אימות תרגום נוטריוני. באימות תרגום נוטריוני הנוטריון מבצע תרגום של מסמך או תעודה ובודק ומוודא וחותם כי כל הפרטים המקוריים זהים לפרטים המתורגמים. חתימה של נוטריון מאשרת שאפשר להשתמש בתעודה המתורגמת כאילו הייתה התעודה המקורית.

למה צריך חותמת אפוסטיל, ומאיזה סוג?

חתימת אימות נוטריון על תרגום מסמכים ותעודות נותנת תוקף משפטי ורשמי לתעודות מתורגמות בארץ, אבל לפני שאפשר יהיה להשתמש בתרגום התעודות כאילו היו התעודות המקוריות בחו”ל יש לבצע שלב נוסף – אימות מטעם המדינה.

יש כמה סוגי אימותים שניתן לעשות, והצורך בכל אחד מהם תלוי במדינה ובמוסד הלימודים שדורש את הצגת תעודת הזהות המתורגמת. אם המדינה אליה התעודה מיועדת חתומה על האמנת האג משנת 1961, אפשר לאמת את התעודה באמצעות חותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל יכולה להיות מבית המשפט או ממשרד החוץ בירושלים. חותמת של משרד החוץ מאמתת כי תעודת הבגרות שתורגמה היא תעודה רשמית של מדינת ישראל. חותמת אפוסטיל של בית המשפט ומשרד המשפטים מאמתת כי הנוטריון שאמת אל תרגום התעודה הוא נוטריון מוכר של מדינת ישראל ורשאי לבצע אימות תרגום מסמכים. שתי החותמות הללו נותנות תוקף בינלאומי לתעודה. לא כל מדינה דורשת את שני סוגי החותמות, לרב החותמת הנדרשת היא של משרד המשפטים – אך יש לבדוק זאת מראש.

כאשר המדינה אליה התעודה מיועדת אינה חתומה על האמנת האג משנת 1961, יש לבצע אימות מסוג שונה על ידי משרד החוץ, אימות שמותאם למדינה אליה התעודה מיועדת.

כמה עולת תרגום נוטריוני לתעודת בגרות?

תרגום נוטריוני יש לו תעריף קבוע. נוטריון לא יכול לקחת מעבר למה שמוגדר בתעריף, וגם לא מתחת למה שמוגדר בתעריף. העלות נקבעת על פי מספר המילים בתעודה. ישנן תעודות בגרות שבהן מספר המקצועות הוא נמוך ומדובר בתעודה פשוטה שאורכה עד 200 מילה תרגום נוטריוני יעלה 378 ₪ פלוס מע”מ. לתעודה מסובכת יותר הכוללת מספר מקצועות רב יותר (עד 300 מילה) המחיר יגיע ל- 545 ₪ פלוס מע”מ.

ככלל, מחיר תרגום מאה המילים הראשונות עומד על 211 ₪, כל מאה מילים נוספות (עד 1000) – 167 ₪ וכל מאה מילים מעבר ל-1000 המילים הראשונות עוד – 66 ₪. המחירים נכונים לשנת 2020 ולכולם יש להוסיף מע”מ.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400