תרגום תעודות נוטריוני

כאשר העולם הוא כזה בו מעבר ממדינה למדינה, באורח קבוע או זמני, הוא לא רק אפשרי אלא גם נפוץ ומקובל – תרגום בכלל ותרגום נוטריוני בפרט הוא לחם חוק בכל הקשור להתנהלות מול גופים ממשלתיים, מוסדיים ואחרים. בין אם מגדל בבל הוא מי שאחראי לכך שבכל חלק של העולם מדברים בשפה שונה או לא, התוצאה היא אותה תוצאה: חוסר יכולת לתקשר ללא תרגום מתאים.אם תלכו לסרט שנעשה בשפה שאינכם מבינים, כל עוד הסרט אינו מדובב או כולל רצועת תרגום, לא תבינו את תוכנו. גם אם תצליחו לנחש, פחות או יותר, על מה הסרט – הדקויות שבאות לידי ביטוי בשפה המדוברת בסרט ילכו לאיבוד ותפספסו אותן. כל עוד מדובר בסרט, המשמעות המלוות היא מעטה. אחרי ככל הכל רובנו מסוגלים ליהנות גם משמיעת מוזיקה בשפה שאיננו מכירים או להעריך צילומים והעמדה בסרט שאיננו מבינים את מילותיו. לא זה המצב כאשר אנחנו מגיעים לנושא של תרגום מסמכים רשמיים. אם המסמך הוא, לדוגמה, גיליון ציונים באמצעותו אתם מעוניינים להתקבל לפקולטה במדינה זרה אבל גיליון הציונים שבידכם הוצע על ידי מוסד בארץ וכתוב בשפה העברית. על מנת שהמוסד במדינה הזרה ייתן לכם קרדיט עבור הלימודים אותם למדתם כאן, יהיה עליכם לעשות עבורם את העבודה ולתרגם את גיליון הציונים. כיוון שמדובר במוסד רשמי, קרוב לוודאי שהתרגום אותו יידרשו מכם הוא תרגום נוטריוני – כזה המוודא כי תוכן המסמך מתורגם באופן מדויק וזהה לכוונה המקורית.

מה שונה תרגום נוטריוני מתרגום רגיל?

בתרגום רגיל, מתרגם עושה כמיטב יכולתו לתרגם את תוכן המסמך. לעתים, המתרגם הוא כשיר ועושה עבודה מצוינת בתרגום המסמך אך אין לכך שום ערבות. במקרים אחרים אתם עלולים ליפול על מתרגם אחראי פחות שעלול לתרגם את הדברים באופן לא מדויק. קחו כדוגמה את גיליון הציונים שאותו רצינו לתרגם בסעיף הקודם – מספיק שאותו מתרגם יתרגם שם של קורס באופן שאינו משקף את מהותו או שציון יתורגם באופן לא מדויק, ייתכן ולא תקבלו קרדיט בעבור אותו הקורס או שעל סמך התרגום הלא מדויק של הציון לא תתקבלו כלל ללימודים במוסד שבו חפצתם!

בתרגום נוטריוני, נוטריון מוודא כי התרגום הוא מדויק ותואם לצרכים. בניגוד למתרגם, נוטריונים עוברים הכשרה ואסמכה מסודרת ורק אלו שקיבלו אישור ממשרד המשפטים ומדינת ישראל לעסוק בנושא רשאים לתת אישור נוטריוני לתרגום. עצם החותמת הנוטריונית מהווה אסמכתא לכך שהתרגום שביקשתם תואם בתוכנו למסמך המקורי אותו ביקשתם לתרגם.

תרגום נוטריוני מקפיד לא רק על כל פסיק, מילה או ביטוי אלא גם על עימוד ועיצוב התעודה כך שיהיו קרובים ככל האפשר למקור.

בסיום התרגום הנוטריוני, בעל התעודה מקבל את התעודה והתרגום כרוכים בסרט אדום וחתומים בחותמת נוטריון בשתי שפות באדום. הסרט כורך את המקור והתרגום ופרימת הסרט או ניתוק המקור מהתרגום מבטלת את תוקפה של חותמת הנוטריון.

אפשרות ביניים היא חתימת נוטריון שהתרגום נעשה בהצהרת המתרגם – כלומר הנוטריון מאשר שהמתרגם הצהיר כי המסמך תורגם במדויק. חתימה כזו היא בעלת פחות תוקף חוקי מתרגום נוטריוני בו הנוטריון בעצמו דובר את שתי השפות וישנם מקומות בהם אישור כזה לא יתקבל כלל, למשל במוסדות אקדמאים באוסטרליה.

מי יכול לתת שירות של תרגום נוטריוני?

כאמור, לא כל אחד יכול לתת שירותים נוטריונים. רק נוטריון יכול לתת שירותים כאלו, ורק נוטריון הבקיא הן בשפה שבה המסמך כתוב והן בשפה אליה המסמך מתורגם יכול לבצע תרגום נוטריוני. נוטריון המעניק שירותי תרגום נוטריונים מוודא לא רק כי הוא דובר את שתי השפות אלא גם כי תחום התוכן המתורגם אינו זר לו והוא בקיא במונחים המקצועיים הדורשים תרגום כמו שמות הקורסים או סקלת הציונים.

נוטריון הוא עורך דין, ולא סתם עורך דין אלא אחד שיש לו ניסיון עשיר של מעל לעשר שנים בעריכת דין בארץ. גם לאחר עשר שנות ניסיון, על עורך הדין שמבקש לתת שירותים נוטריונים לעבור הכשרה מיוחדת ולהגיש בקשה לוועדה מטעם משרד המשפטים המתכנסת פעמיים בשנה לערך. במידה והוועדה אשרה את הבקשה, הנוטריון יקבל אסמכה מטעם המדינה לשמש כנוטריון מוכר.

נוטריון נותן מכלול שלם של שירותים ששירותי תרגום נוטריונים הוא רק שירות אחד מתוכם. שירותים נוספים שנוטריון מעניק הם שירותי אימות חתימות, מסמכים ועותקים, אישור תצהירים משפטיים, אישור צוואות, אימות הסכמי ממון טרום נישואין ועוד שירותים נוספים. כחלק מהשירות, על הנוטריון לוודא כי שני הצדדים הם אכן אלו שחותמים על המסמכים וכי הם מבינים היטב על מה הם חותמים: מה נאמר במסמכים עליהם הם חותמים, מה ההשלכות של החתימה ומה המשמעויות המשפטיות. במקרים רבים, גם שירותים נוספים אלו דורשים תרגום נוטריוני. למשל, כאשר צוואה נכתבת בשפה זרה ועליה להיות מתורגמת לעברית, או כאשר שני אנשים שאינם דוברים את אותה השפה כשפת אם מעוניינים לחתום על הסכם ממון או למעשה כל חוזה אחר בינם.

שירותי תרגום נוטריונים באים ונותנים מענה גם למצבים אלו כאשר הנוטריון יכול להסביר לכל אחד מהצדדים, בשפתו, מה בדיוק נאמר במסמך עליו הוא חותם, מה המשמעויות של החתימה וההשלכות שלה.

אילו תעודות דורשות תרגום נוטריוני?

לרב כאשר מדובר בתרגום נוטריוני הוא לאו דווקא מלווה בחתימה ואינו דורש נוכחות פיסית של החותם בפני הנוטריון. לרב, מדובר בתעודות ממשלתיות או רשמיות שבעל התעודות נדרש להציג במדינה שדוברת בשפה שונה מהשפה שבה התעודות נכתבו.

לדוגמה, אם אדם מגיע לארץ והוא מתבקש להציג תעודת לידה שיצאה בשפת הארץ בה נולד – לפני שהרשויות יכירו בתעודה ויתייחסו לתוכנה עליה להיות מתורגמת בתרגום נוטריוני. במקרה הזה, התרגום של התעודה הוא משפה זרה לעברית. במקרים אחרים, התרגום הנדרש הוא הפוך: למשל, אם אדם מעוניין להינשא בקפריסין בנישואים אזרחיים, יהיה עליו להציג תמצית רישום ממשרד האוכלוסין שבה רשום במפורש כי בעל התעודה אינו מצוי בקשר קודם, קרי הוא רווק, אלמן או גרוש. רק לאחר הצגת התעודה המוכיחה על מעמדו המשפחתי, יסכימו הרשויות בקפריסין לערוך לו נישואים אזרחיים. כדי להציג את התעודה בפני הרשויות בקפריסין יהיה עליו להציג תעודה המתורגמת בתרגום נוטריוני וחתומה בחותמת אפוסטיל.

ישנם מסמכים רבים שנדרש לתרגם אותם מת לעת בתרגום נוטריוני: תעודת זהות, תעודת שינוי שם, תעודת יושר מהמשטרה, גיליונות ציונים, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודות פטירה, צווי ירושה, תמצית רישום פלילי, תעודת שחרור מהצבא, תעודת רישום חברה, תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה, אישורי הכנסה, אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות, תארים אקדמיים, דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה, תצהירים בשבועה ועוד היד נטויה. כל תעודה שמוסד אקדמי, מוסד ממשלתי או מוסד רשמי אחר עלול לבקש – כל אלו הן תעודות שלעתים יש צורך לתרגם בתרגום נוטריוני.

תעודות לתרגום נוטריוני : תרגום נוטריוני של תעודת לידה, תרגום נוטריוני של תעודת גרושין, תרגום נוטריוני של תעודת נישואין, תרגום נוטריוני של תואר, תרגום נוטריוני של תעודת בגרות, תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע

חותמת אפוסטיל

כדי לוודא משנה וודאות כי חותמת הנוטריון היא בעלת תוקף חוקי, במקומות רבים נדרש בנוסף לתרגום נוטריוני גם להציג חותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל ניתן לקבל בבתי המשפט בארץ או במשרד החוץ בירושלים. החותמת הניתנת בבתי המשפט מאשרת כי הנוטריון הוא נוטריון מוכר על ידי מדינת ישראל והוא מאושר לתת אישורי תרגום נוטריונים בשפה שבה התרגום ניתן. חותמות אפוסטיל ממשרד המשפטים מאשרות כי המסמך הוא מקורי. במסגרת שירותי תרגום נוטריוני, לעתים ניתן שירות נוסף של החתמת המסמכים בחותמת אפוסטיל על פי הנדרש. מדינות החתומות על האמנת האג מכירות בחותמת אפוסטיל כאישור בינלאומי המעניק תוקף בינלאומי לחותמת הנוטריון.

 

Leave a comment

Call Now Buttonצלצלו עכשיו

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400