נוטריון אירנה פיין

שירותי תרגום נוטריוני 

051-5533400

צרו קשר עכשיו להצעת מחיר ללא תשלום

נוטריון בפתח תקווה

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

למרות השם המורכב, תפקידם של הנוטריונים  הוא פשוט יחסית – אימות ואישור מסמכים ותעודות רשמיים. הצורך באימות ואישור הוא כפול: ראשית, בתי המשפט נאלצים לא אחת להתמודד עם מסמכים בעלי תוקף משפטי שעליהם חתמו מי שעכשיו עומדים למשפט אחד כנגד השני: חוזים מסחריים, הסכמי ממון טרום נישואין ובמידת מה גם צוואות – כאן הטרוניה היא כנגד מי שחתום על הצוואה, גם אם המוטבים או בעתים קרובות יותר מי שאינו מוטב – מערער עליה. שנית, מוסדות מדיניים ורשמיים אחרים רוצים לוודא כי תעודות ומסמכים אחרים שמוגשים להם במטרה לקבל משהו: קבלה ללימודים במוסד, סטאטוס תושב קבע, מקום עבודה וכדומה הם אכן מסמכים רשמיים וחוקיים, גם אם התעודות שהוצגו בפניהם הן מצולמות או מתורגמות. תפקיד נוטריון בפתח תקווה הוא לספק את האישורים הנדרשים להיבטים אלו: המשפטי, המסחרי והמדיני או רשמי אחר.

מי יכול לשמש כנוטריון בפתח תקווה?

נוטריונים בישראל הם עורכי דין בעל ותק רב של עשר שנים לפחות. לא כל עורך דין בעל ותק הופך אוטומטית להיות נוטריון, לפני כן עליו לעמוד בדרישות נוספות שהמדינה מעמידה בפניו. האישור לעסוק בעבודה נוטריונית אינו ניתן מטעם לשכת עורכי הדין אלא מטעם משרד המשפטים, בדומה למינוי שופטים. במידה ועורך דין רוצה לתת שירותי נוטריון בפתח תקווה, ראשית עליו להגיש בקשה המגובה בהוכחות כי הוא עומד בקריטריונים הבסיסיים הנדרשים: חבר בלשכת עורכי הדין, ותק וכדומה. שנית, עליו לעבור בהצלחה הכשרה מיוחדת בתחום העבודה הנוטריונית ולבסוף עליו להופיע בפני ועדה המורכבת מחברי משרד המשפטים, נוטריונים, וחברי לשכת עורכי הדין. הועדה בוחנת לא רק את היכולת המקצועית של המועמד אלא גם את התנהגותו ומוודאת כי אין לו הרשאה פלילית וכי לא הורחק מלשכת עורכי הדין ומגישה את המלצותיה למינוי נוטריונים.

רק מי שצלח את המסלול יכול לקבל אישור נוטריון, לא לפני שיצר חותמת אישית הכוללת את שמו והמילה נוטריון בשלוש שפות – חותמת לחץ מיוחדת אשר מוטבעת לאחר מכן גם על האישורים שהוא מעניק. את דוגמת החותמת והחתימה הוא משאיר להשוואה במשרד המשפטים, על מנת שניתן יהיה לוודא כי אישור נוטריוני כלשהו אכן ניתן על ידי נוטריון שהוסמך לכך על ידי המדינה.

נוטריון בפתח תקווה בשפות שונות

חלק מעבודת הנוטריון בפתח תקווה כוללת עבודות תרגום בכתב ובעל פה. אם לדוגמה מגיע חותם לחתום על הסכם והוא אינו דובר את השפה בה ההסכם כתוב, בין תפקידי הנוטריון יהיה לוודא כי החותם מבין את תוכן הדברים עליהם הוא חותם. הדרך לעשות זאת תהיה באמצעות תרגום בכתב או בעל פה של המסמך לפני החתימה. הסיבה לכך היא משפטית בעיקר – על מנת שלא ניתן יהיה לערער על תוקף החתימה בבית המשפט, יש לוודא כי החותם הבין על מה הוא חותם לפני שחתם.  דוגמה נפוצה עוד יותר כרוכה בשירות נוטריוני מיוחד שנקרא לרב לרגום נוטריוני: הנוטריון מקבל לידיו תעודה או מסמך, מתרגם אותם ומצרף אישור נוטריוני על נכונות התרגום. אישור זה תקף לכל מוסד בארץ, ובכלל זה בתי המשפט – ומאפשר להשתמש בתרגום הנוטריוני כאילו היה התעודה או המסמך המקוריים. במידה והתרגום מיועד לחו”ל, דרושה חותמת נוספת, חותמת אפוסטיל, של משרד המשפטים שבו החותמת והחתימה מושווים לאלו הקיימים במאגר ומאשרים כי הנוטריון הוא נוטריון מוסמך מטעם המדינה לתת שירותי תרגום נוטריוניים.

מטבע הדברים, נוטריונים הדוברים שפות רבות מסוגלים להעניק שירותי נוטריון בפתח תקווה רחבים יותר מנוטריונים שדוברים עברית בלבד.

אנחנו מספקים שירותים בשפות: תרגום נוטריוני באנגליתתרגום נוטריוני ברוסיתתרגום נוטריוני ספרדיתתרגום נוטריוני רומניתתרגום נוטריוני אוקראיניתתרגום נוטריוני צרפתית

Leave a comment

עזרה בתרגום מסמכים

השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
צרו איתי קשר היום
טלפון ליצרית קשר
0515533400
Accessibility
צלצלו עכשיו 0515533400