תרגום נוטריוני הוא שירות הנדרש מעת לעת, במיוחד כאשר הדברים מגיעים להצגה בפני רשויות ממשלתיות, עירוניות או משפטיות. ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני הוא שבתרגום נוטריוני ניתן אישור משפטי מטעם נוטריון שהוא עורך דין שקיבל אסמכה מיוחדת מטעם המדינה בה הוא עובד לתת אישורים משפטיים למסמכים וחתימות כך שיהיו קבילים על ידי מוסדות רשמיים ובתי המשפט.
שירותי תרגום נוטריוני נדרשים כאשר ישנם מסמכים הכתובים בשפה אחת והם נדרשים להצגה במדינה הדוברת שפות אחרות. קחו לדוגמה אדם המבקש להוציא רישיון נהיגה קבוע בארץ אך מחזיק ברישיון נהיגה שהונפק על ידי מדינה אחרת בשפה שאיננה עברית או אנגלית. במקרה זה, אם ירצה לקבל רישיון ישראלי תוך קבלת הקלות מסוימות בתהליך (למשל פטור מבדיקת רופא) יהיה עליו להציג את רישיון הנהיגה הזר שברשותו, לאחר תרגומו לשפה העברית. רצוי שתרגום זה יבוצע על ידי נוטריון, אל מנת למנוע עיכובים ובעיות שעלולות להתעורר עקב פקפוק מצד הפקידים האמונים ביחס למהימנות התרגום.